Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:21 

Да что со мной не так-то.

Пустые
Учеба еще начаться не успела, а я уже отличился.

- Вот как бы Вы перевели эту этикетку, а? Есть у кого блистательные идеи? (Надпись на пене для ванны примерно переводится как "глубокое очищение даже тех областей, куда не дотягиваются руки".
- Глубокое проникновение: теперь и в Вашей ванной.

URL
Комментарии
2016-02-12 в 09:46 

The Bad Wolf
There's a way out. (с)
Бля хд
А у нас вчера была пара художественного перевода, где мы мучали отрывок из Вудхауса. Там была фраза-описание девушки: "You should have seen her soft pillows!" (То есть, "ты бы видел, как мягко она взбивает подушки"), но мы при первом прочтении упоролись с нее в хлам и орали на задней парте "Какие у тебя мягкие подушечки, душечка!", шевеля бровями в стиле Мистера Бина :lol:

2016-02-12 в 09:48 

Пустые
О, сколько нам подтекстов чудных...

URL
2016-02-12 в 09:52 

The Bad Wolf
There's a way out. (с)
Пустые, и не говорите.

   

Imouto Complex

главная